أعرض تسجيلة المادة بشكل مبسط

dc.creator Seligmann-Silva Márcio
dc.date 2003
dc.date.accessioned 2013-05-30T13:13:57Z
dc.date.available 2013-05-30T13:13:57Z
dc.date.issued 2013-05-30
dc.identifier http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300011
dc.identifier http://www.doaj.org/doaj?func=openurl&genre=article&issn=01024450&date=2003&volume=19&issue=spe&spage=175
dc.identifier.uri http://koha.mediu.edu.my:8181/jspui/handle/123456789/5669
dc.description O texto apresenta dois modelos da tradução que caracterizaram o século XVII e XVIII mas que podem ser vistos como paradigmáticos na Teoria da Tradução. 1) O modelo retórico que defende a possibilidade de tradução e enfatiza a adaptação do original ao "gosto" do público de chegada. 2) O modelo que afirma a impossibilidade da tradução, a intraduzibilidade: a) quer porque se valoriza no texto (e sobretudo na escrita dita poética) justamente os seus aspectos mais sensuais e, portanto, indissociáveis da língua de partida; b) quer porque se afirma o relativismo cultural e a intraduzibilidade entre as culturas; c) quer porque se afirma não apenas a impossibilidade de separação entre os significados e os significantes, mas se define o próprio significante e as identidades de um modo geral como sendo um resultado de um jogo diferencial.
dc.publisher Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP
dc.source DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
dc.subject Belles infidèlles
dc.subject Intraduzibilidade
dc.subject Relativismo cultural
dc.subject Gênio
dc.title Do gênio da língua ao tradutor como gênio


الملفات في هذه المادة

الملفات الحجم الصيغة عرض

لا توجد أي ملفات مرتبطة بهذه المادة.

هذه المادة تبدو في المجموعات التالية:

أعرض تسجيلة المادة بشكل مبسط