dc.creator |
Ottoni Paulo |
|
dc.date |
2003 |
|
dc.date.accessioned |
2013-05-30T13:13:26Z |
|
dc.date.available |
2013-05-30T13:13:26Z |
|
dc.date.issued |
2013-05-30 |
|
dc.identifier |
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300010 |
|
dc.identifier |
http://www.doaj.org/doaj?func=openurl&genre=article&issn=01024450&date=2003&volume=19&issue=spe&spage=163 |
|
dc.identifier.uri |
http://koha.mediu.edu.my:8181/jspui/handle/123456789/5665 |
|
dc.description |
Como pensar a responsabilidade do tradutor/a que se encontra "entre" a diferença de dois sistemas lingüísticos e no "meio" das várias línguas que compõem as línguas envolvidas na tradução? (P. Ottoni). Qual o papel do tradutor ao ter que (con)viver com sua língua materna e o idioma do outro? Procurarei discutir estas duas questões para pensar a responsabilidade de traduzir o in-traduzível. Parto de duas hipóteses: 1- falar idiomaticamente seu idioma é o que se chama língua materna, o que não se apropria; e, acolher o outro na sua língua é levar em conta naturalmente seu idioma (J. Derrida); 2 - O tradutor, neste corpo-a-corpo com a língua e o idiomático, está preso numa dupla responsabilidade na operação de tradução: frente ao in-traduzível do idioma, e tendo que apreender de outro modo esta intraduzibilidade. Em resumo, como refletir sobre a responsabilidade de traduzir o in-traduzível Jacques Derrida? |
|
dc.publisher |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP |
|
dc.source |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
|
dc.subject |
Responsabilidade |
|
dc.subject |
In-traduzível |
|
dc.subject |
Desconstruções |
|
dc.subject |
Derrida |
|
dc.title |
A responsabilidade de traduzir o in-traduzível: Jacques Derrida e o desejo de [la] tradução |
|