أعرض تسجيلة المادة بشكل مبسط

dc.creator Aubert Francis Henrik
dc.date 2003
dc.date.accessioned 2013-05-30T13:10:10Z
dc.date.available 2013-05-30T13:10:10Z
dc.date.issued 2013-05-30
dc.identifier http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300004
dc.identifier http://www.doaj.org/doaj?func=openurl&genre=article&issn=01024450&date=2003&volume=19&issue=spe&spage=27
dc.identifier.uri http://koha.mediu.edu.my:8181/jspui/handle/123456789/5636
dc.description Na tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos a depreensão do sentido. Aparentemente, o empréstimo constituiria o procedimento mais simples, representando uma espécie de nível zero de interferência da operação tradutória. Um exame detalhado de um corpus de traduções do português brasileiro para o inglês americano sugere, no entanto, que o uso do empréstimo pode ser bastante complexo, envolvendo um conjunto de decisões tradutórias bastante distantes do nível zero do ato tradutório.
dc.publisher Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP
dc.source DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
dc.subject Tradução
dc.subject Empréstimo
dc.subject Lingüística contrastiva
dc.title As variedades de empréstimos


الملفات في هذه المادة

الملفات الحجم الصيغة عرض

لا توجد أي ملفات مرتبطة بهذه المادة.

هذه المادة تبدو في المجموعات التالية:

أعرض تسجيلة المادة بشكل مبسط