Este artículo consta de II partes. Pertenece a la sección diaria del CVC (Centro Virtual Cervantes).
La traducción de e-mail parece que sigue siendo un problema terminológico en nuestra lengua, pues a las variantes más o menos implantadas algunos autores van añadiendo nuevas propuestas ante la insatisfacción que les producen las opciones ya existentes. Hasta ahora, la transferencia directa (e-mail), la traducción literal (correo electrónico y, en ocasiones, simplemente correo) y la adaptación fonético-ortográfica (imeil, emilio) han sido las equivalencias más usadas, a las que se han sumado otras propuestas que aún no han alcanzado tanta difusión.
Peer reviewed