dc.creator |
Díaz Rojo, José Antonio |
|
dc.date |
2008-04-29T06:58:21Z |
|
dc.date |
2008-04-29T06:58:21Z |
|
dc.date |
2001-05-16 |
|
dc.date.accessioned |
2017-01-31T01:06:05Z |
|
dc.date.available |
2017-01-31T01:06:05Z |
|
dc.identifier |
El trujamán, miércoles, 16, mayo |
|
dc.identifier |
1885-5806 |
|
dc.identifier |
http://hdl.handle.net/10261/3856 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.mediu.edu.my:8181/xmlui/handle/10261/3856 |
|
dc.description |
Este artículo consta de II partes. Pertenece a la sección diaria del CVC (Centro Virtual Cervantes). |
|
dc.description |
La traducción de e-mail parece que sigue siendo un problema terminológico en nuestra lengua, pues a las variantes más o menos implantadas algunos autores van añadiendo nuevas propuestas ante la insatisfacción que les producen las opciones ya existentes. Hasta ahora, la transferencia directa (e-mail), la traducción literal (correo electrónico y, en ocasiones, simplemente correo) y la adaptación fonético-ortográfica (imeil, emilio) han sido las equivalencias más usadas, a las que se han sumado otras propuestas que aún no han alcanzado tanta difusión. |
|
dc.description |
Peer reviewed |
|
dc.format |
17278 bytes |
|
dc.format |
application/pdf |
|
dc.language |
spa |
|
dc.publisher |
Instituto Cervantes |
|
dc.rights |
openAccess |
|
dc.title |
E-mail (I) |
|
dc.type |
Artículo |
|