أعرض تسجيلة المادة بشكل مبسط

dc.creator Díaz Rojo, José Antonio
dc.date 2008-04-29T06:58:21Z
dc.date 2008-04-29T06:58:21Z
dc.date 2001-05-16
dc.date.accessioned 2017-01-31T01:06:05Z
dc.date.available 2017-01-31T01:06:05Z
dc.identifier El trujamán, miércoles, 16, mayo
dc.identifier 1885-5806
dc.identifier http://hdl.handle.net/10261/3856
dc.identifier.uri http://dspace.mediu.edu.my:8181/xmlui/handle/10261/3856
dc.description Este artículo consta de II partes. Pertenece a la sección diaria del CVC (Centro Virtual Cervantes).
dc.description La traducción de e-mail parece que sigue siendo un problema terminológico en nuestra lengua, pues a las variantes más o menos implantadas algunos autores van añadiendo nuevas propuestas ante la insatisfacción que les producen las opciones ya existentes. Hasta ahora, la transferencia directa (e-mail), la traducción literal (correo electrónico y, en ocasiones, simplemente correo) y la adaptación fonético-ortográfica (imeil, emilio) han sido las equivalencias más usadas, a las que se han sumado otras propuestas que aún no han alcanzado tanta difusión.
dc.description Peer reviewed
dc.format 17278 bytes
dc.format application/pdf
dc.language spa
dc.publisher Instituto Cervantes
dc.rights openAccess
dc.title E-mail (I)
dc.type Artículo


الملفات في هذه المادة

الملفات الحجم الصيغة عرض

لا توجد أي ملفات مرتبطة بهذه المادة.

هذه المادة تبدو في المجموعات التالية:

أعرض تسجيلة المادة بشكل مبسط